|
|
|
Please login to use private mails, adress book and favorite |
In tribute to
EUROPEENMOUSTIQUE
left us on:05/05/2014
no like for this page |
In tribute to
MOUSTIQUE
1 candle
54 Flowers
left by GHETGHET ( Joseph Joubert ) La paix de l'âme vaut mieux que la curiosité , et que toutes les autres ambitions soit en PAIX a l'infini avec pleins d'AMOURS left by GHETGHET ( Philippe Quinault ) Que l'absence de l'être aimé est rude en une âme amoureuse ! soit en PAIX a l'infini avec pleins d'AMOURS left by GHETGHET ( Lilian Jackson Braun )Afin de comprendre le chat,vous devez réaliser,qu’il possède ses talents propres,son point de vue singuliers et même sa morales personnelle,soit en PAIX es AMOURS a l'infini left by GHETGHET Rien au monde ne pourrait retenir les chats un instant de plus dans un lieu dont ils voudraient s’éloigner(Georges Louis Leclerc)soit en PAIX a l'infini avec pleins d'AMOURS |
3 messages
left by elise2512 on 05/05/2015Bien que les fleurs se fanent, meurent et disparaissent, leurs précieux parfums demeurent toujours. Tout comme ces fleurs éclatantes, ceux que nous aimons ne meurent jamais réellement. Ils demeurent avec nous à jamais, empreints dans nos souvenirs les plus précieux. Nos sentiments et notre amour à leur égard sont intarissables et, quand bien même, nous ne pouvons ni les toucher, ni les sentir, il nous suffit de fermer les yeux pour les voir. Douces et tendres papouilles petit ange. |
left by elise2512 on 05/07/2014Le Chat De sa fourrure blonde et brune Sort un parfum si doux, qu'un soir J'en fus embaumé, pour l'avoir Caressé une fois, rien qu'une. C'est l'esprit familier du lieu; Il juge, il préside, il inspire Toutes choses dans son empire; Peut-être est-il fée, est-il dieu? Quand mes yeux vers ce chat que j'aime Tirés comme par un aimant, Se retournent docilement Et que je regarde en moi-même, Je vois avec étonnement Le feu de ses prunelles pâles, Clairs fanaux, vivantes opales, Qui me contemplent fixement. ----------- Baudelaire, Les fleurs du mal |
left by elise2512 on 17/05/2014Voici la traduction française de "Legend of Rainbow Bridge" de William N. Britton Il y a un pont qui relie le Paradis et la Terre. On l'appelle le 'Pont de l'Arc-en-Ciel' à cause de ses nombreuses couleurs. Au bout du Pont de l'Arc-en-Ciel, il y a un pays de prairies, de collines et de vallées luxuriantes. Quand un de nos compagnons décède, il va là-bas. Il y a toujours de la nourriture et un temps printanier. Les animaux vieux et faibles sont jeunes à nouveau. Ceux qui ont été blessés ou mutilés sont de nouveau en pleine forme. Ils jouent ensemble toute la journée. Une chose manque tout de même : ils ne sont pas avec ceux qui les ont aimés sur terre. Alors, chaque jour ils courent et jouent, jusqu'au moment où l'un d'eux s'arrête soudain de jouer et regarde en l'air. Son nez s'agite ! Ses yeux fixent l'horizon ! Et tout d'un coup, il s'éloigne en courant du groupe, volant au-dessus de l'herbe verte, ses jambes le portant de plus en plus vite. Il vous a vu, et, quand vous vous rencontrez, vous prenez votre compagnon dans vos bras, et vous l'étreignez. Les bisous pleuvent sur votre visage encore et encore et encore, et vous dévisagez une fois de plus votre ami tant adoré. Alors vous traversez ensemble le Pont de l'Arc-en-Ciel, pour ne plus jamais être séparé. |